(Back to the main Havamal
page)
The
Hávamál (Sayings of
Hár, Sayings of the high one) is one of the poems of
the Poetic Edda. It sets out a set of guidelines for wise living and
survival; some verses are written from the perspective of Odin (particularly
towards the end, where it segues into an account of Odin's
obtaining of the magical runes and the spells he learned). This is H.A.
Bellows' English translation, with his notes included.
1. Within the gates | ere a man shall
go, (Full warily let him watch,) Full long let him look about
him; For little he knows | where a foe may lurk, And sit in the seats
within.
1. This stanza is quoted by Snorri,
the second line being omitted in most of the Prose Edda
manuscripts.
2. Hail to the giver! | a guest has
come; Where shall the stranger sit? Swift shall he be who, |
with swords shall try The proof of his might to
make.
2. Probably the first and second lines
had originally nothing to do with the third and fourth, the last
two not referring to host or guest, but to the general danger of
backing one's views with the sword.
3. Fire he needs | who with frozen
knees Has come from the cold without; Food and clothes | must
the farer have, The man from the mountains
come.
4. Water and towels | and welcoming
speech Should he find who comes, to the feast; If renown he
would get, | and again be greeted, Wisely and well must he
act.
5. Wits must he have | who wanders
wide, But all is easy at home; At the witless man | the wise
shall wink When among such men he
sits.
6. A man shall not boast | of his keenness
of mind, But keep it close in his breast; To the silent and
wise | does ill come seldom When he goes as guest to a
house; (For a faster friend | one never finds Than wisdom
tried and
true.)
6. Lines 5 and 6 appear to have been
added to the stanza.
7. The knowing guest | who goes to the
feast, In silent attention sits; With his ears he hears, |
with his eyes he watches, Thus wary are wise men
all.
8. Happy the one | who wins for
himself Favor and praises fair; Less safe by far | is the
wisdom found That is hid in another's
heart.
9. Happy the man | who has while he
lives Wisdom and praise as well, For evil counsel | a man full
oft Has from another's
heart.
10. A better burden | may no man bear For
wanderings wide than wisdom; It is better than wealth | on
unknown ways, And in grief a refuge it
gives.
11. A better burden | may no man bear For
wanderings wide than wisdom; Worse food for the journey | he
brings not afield Than an over-drinking of
ale.
12. Less good there lies | than most
believe In ale for mortal men; For the more he drinks | the
less does man Of his mind the mastery
hold.
12. Some editors have combined this
stanza in various ways with the last two lines of stanza it, as in
the manuscript the first two lines of the latter are abbreviated,
and, if they belong there at all, are presumably identical with
the first two lines of stanza 10.
13. Over beer the bird | of forgetfulness
broods, And steals the minds of men; With the heron's feathers
| fettered I lay And in Gunnloth's house was
held.
13. The heron: the bird of
forgetfulness, referred to in line 1. Gunnloth: the daughter of
the giant Suttung, from whom Othin won the mead of poetry. For
this episode see stanzas 104-110.
14. Drunk I was, | I was dead-drunk, When
with Fjalar wise I was; 'Tis the best of drinking | if back one
brings His wisdom with him
home.
14. Fjalar: apparently another name
for Suttung. This stanza, and probably 13, seem to have been
inserted as illustrative.
15. The son of a king | shall be silent and
wise, And bold in battle as well; Bravely and gladly | a man
shall go, Till the day of his death is
come.
16. The sluggard believes | he shall live
forever, If the fight he faces not; But age shall not grant
him | the gift of peace, Though spears may spare his
life.
17. The fool is agape | when he comes to the
feast, He stammers or else is still; But soon if he gets | a
drink is it seen What the mind of the man is
like.
18. He alone is aware | who has wandered
wide, And far abroad has fared, How great a mind | is guided
by him That wealth of wisdom
has.
19. Shun not the mead, | but drink in
measure; Speak to the point or be still; For rudeness none |
shall rightly blame thee If soon thy bed thou
seekest.
20. The greedy man, | if his mind be
vague, Will eat till sick he is; The vulgar man, | when among
the wise, To scorn by his belly is
brought.
21. The herds know well | when home they
shall fare, And then from the grass they go; But the foolish
man | his belly's measure Shall never know
aright.
22. A paltry man | and poor of mind At
all things ever mocks; For never he knows, | what he ought to
know, That he is not free from
faults.
23. The witless man | is awake all
night, Thinking of many things; Care-worn he is | when the
morning comes, And his woe is just as it
was.
24. The foolish man | for friends all
those Who laugh at him will hold; When among the wise | he
marks it not Though hatred of him they
speak.
25. The foolish man | for friends all
those Who laugh at him will hold; But the truth when he comes
| to the council he learns, That few in his favor will
speak.
25. The first two lines are
abbreviated in the manuscript, but are doubtless identical with
the first two lines of stanza 24.
26. An ignorant man | thinks that all he
knows, When he sits by himself in a corner; But never what
answer | to make he knows, When others with questions
come.
27. A witless man, | when he meets with
men, Had best in silence abide; For no one shall find | that
nothing he knows, If his mouth is not open too much. (But a
man knows not, | if nothing he knows, When his mouth has been
open too
much.)
27. The last two lines were probably
added as a commentary on lines 3 and 4.
28. Wise shall he seem | who well can
question, And also answer well; Nought is concealed | that men
may say Among the sons of
men.
29. Often he speaks | who never is
still With words that win no faith; The babbling tongue, | if
a bridle it find not, Oft for itself sings
ill.
30. In mockery no one | a man shall
hold, Although he fare to the feast; Wise seems one oft, | if
nought he is asked, And safely he sits
dry-skinned.
31. Wise a guest holds it | to take to his
heels, When mock of another he makes; But little he knows |
who laughs at the feast, Though he mocks in the midst of his
foes.
32. Friendly of mind | are many men, Till
feasting they mock at their friends; To mankind a bane | must it
ever be When guests together
strive.
33. Oft should one make | an early
meal, Nor fasting come to the feast; Else he sits and chews |
as if he would choke, And little is able to
ask.
34. Crooked and far | is the road to a
foe, Though his house on the highway be; But wide and straight
| is the way to a friend, Though far away he
fare.
35. Forth shall one go, | nor stay as a
guest In a single spot forever; Love becomes loathing | if
long one sits By the hearth in another's
home.
36. Better a house, | though a hut it
be, A man is master at home; A pair of goats | and a
patched-up roof Are better far than
begging.
36. The manuscript has "little" in
place of "a hut" in line I, but this involves an error in the
initial-rhymes, and the emendation has been generally
accepted.
37. Better a house, | though a hut it
be, A man is master at home; His heart is bleeding | who needs
must beg When food he fain would
have.
37. Lines I and 2 are
abbreviated in the manuscript, but are doubtless identical with
the first two lines of stanza 56.
38. Away from his arms | in the open
field A man should fare not a foot; For never he knows | when
the need for a spear Shall arise on the distant
road.
39. If wealth a man | has won for
himself, Let him never suffer in need; Oft he saves for a foe
| what he plans for a friend, For much goes worse than we
wish.
39. In the manuscript this stanza
follows stanza 40.
40. None so free with gifts | or food have I
found That gladly he took not a gift, Nor one who so widely |
scattered his wealth That of recompense hatred he
had.
40. The key-word in line 3 is missing
in the manuscript, but editors have agreed in inserting a word
meaning "generous."
41. Friends shall gladden each other | with
arms and garments, As each for himself can see; Gift-givers'
friendships | are longest found, If fair their fates may
be.
41. In line 3 the manuscript adds
"givers again" to "gift-givers."
42. To his friend a man | a friend shall
prove, And gifts with gifts requite; But men shall mocking |
with mockery answer, And fraud with falsehood
meet.
43. To his friend a man | a friend shall
prove, To him and the friend of his friend; But never a man |
shall friendship make With one of his foeman's
friends.
44. If a friend thou hast | whom thou fully
wilt trust, And good from him wouldst get, Thy thoughts with
his mingle, | and gifts shalt thou make, And fare to find him
oft.
45. If another thou hast | whom thou hardly
wilt trust, Yet good from him wouldst get, Thou shalt speak
him fair, | but falsely think, And fraud with falsehood
requite.
46. So is it with him | whom thou hardly
wilt trust, And whose mind thou mayst not know; Laugh with him
mayst thou, | but speak not thy mind, Like gifts to his shalt
thou
give.
47. Young was I once, | and wandered
alone, And nought of the road I knew; Rich did I feel | when a
comrade I found, For man is man's
delight.
48. The lives of the brave | and noble are
best, Sorrows they seldom feed; But the coward fear | of all
things feels, And not gladly the niggard
gives.
49. My garments once | in a field I
gave To a pair of carven poles; Heroes they seemed | when
clothes they had, But the naked man is
nought.
50. On the hillside drear | the fir-tree
dies, All bootless its needles and bark; It is like a man |
whom no one loves,-- Why should his life be
long?
51. Hotter than fire | between false
friends Does friendship five days burn; When the sixth day
comes | the fire cools, And ended is all the
love.
52. No great thing needs | a man to
give, Oft little will purchase praise; With half a loaf | and
a half-filled cup A friend full fast I
made.
53. A little sand | has a little sea, And
small are the minds of men; Though all men are not | equal in
wisdom, Yet half-wise only are
all.
54. A measure of wisdom | each man shall
have, But never too much let him know; The fairest lives | do
those men live Whose wisdom wide has
grown.
55. A measure of wisdom | each man shall
have, But never too much let him know; For the wise man's
heart | is seldom happy, If wisdom too great he has
won.
56. A measure of wisdom | each man shall
have, But never too much let him know; Let no man the fate |
before him see, For so is he freest from
sorrow.
55-56. The first pairs of lines are
abbreviated in the manuscript.
57. A brand from a brand | is kindled and
burned, And fire from fire begotten; And man by his speech |
is known to men, And the stupid by their
stillness.
58. He must early go forth | who fain the
blood Or the goods of another would get; The wolf that lies
idle | shall win little meat, Or the sleeping man
success.
59. He must early go forth | whose workers
are few, Himself his work to seek; Much remains undone | for
the morning-sleeper, For the swift is wealth half
won.
60. Of seasoned shingles | and strips of
bark For the thatch let one know his need, And how much of
wood | he must have for a month, Or in half a year he will
use.
61. Washed and fed | to the council
fare, But care not too much for thy clothes; Let none be
ashamed | of his shoes and hose, Less still of the steed he
rides, (Though poor be the horse he
has.)
61. The fifth line is probably a
spurious addition.
62. When the eagle comes | to the ancient
sea, He snaps and hangs his head; So is a man | in the midst
of a throng, Who few to speak for him
finds.
62. This stanza follows stanza 63 in
the manuscript, but there are marks therein indicating the
transposition.
63. To question and answer | must all be
ready Who wish to be known as wise; Tell one thy thoughts, |
but beware of two,-- All know what is known to
three.
64. The man who is prudent | a measured
use Of the might he has will make; He finds when among | the
brave he fares That the boldest he may not
be.
65.
. . .
. . .
. . . .
. . .
. . .
. . . Oft for the words |
that to others one speaks He will get but an evil
gift.
65. The manuscript indicates no lacuna
(lines I and 2). Many editors have filled out the stanza with two
lines from late paper manuscripts, the passage running:
"A man must be watchful | and wary as
well, And fearful of trusting a
friend."
66. Too early to many | a meeting I
came, And some too late have I sought; The beer was all drunk,
| or not yet brewed; Little the loathed man
finds.
67. To their homes men would bid | me hither
and yon, If at meal-time I needed no meat, Or would hang two
hams | in my true friend's house, Where only one I had
eaten.
68. Fire for men | is the fairest
gift, And power to see the sun; Health as well, | if a man may
have it, And a life not stained with
sin.
69. All wretched is no man, | though never
so sick; Some from their sons have joy, Some win it from
kinsmen, | and some from their wealth, And some from worthy
works.
70. It is better to live | than to lie a
corpse, The live man catches the cow; I saw flames rise | for
the rich man's pyre, And before his door he lay
dead.
70. The manuscript has "and a worthy
life" in place of "than to lie a corpse" in line I, but Rask
suggested the emendation as early as 1818, and most editors have
followed him.
71. The lame rides a horse, | the handless
is herdsman, The deaf in battle is bold; The blind man is
better | than one that is burned, No good can come of a
corpse.
72. A son is better, | though late he be
born, And his father to death have fared; Memory-stones |
seldom stand by the road Save when kinsman honors his
kin.
73. Two make a battle, | the tongue slays
the head; In each furry coat | a fist I look
for.
74. He welcomes the night | whose fare is
enough, (Short are the yards of a ship,) Uneasy are autumn
nights; Full oft does the weather | change in a week, And more
in a month's
time.
73-74. These seven lines are obviously
a jumble. The two lines of stanza 73 not only appear out of place,
but the verse form is unlike that of the surrounding stanzas. In
74, the second line is clearly interpolated, and line I has little
enough connection with lines 3, 4 and 5. It looks as though some
compiler (or copyist) had inserted here various odds and ends for
which he could find no better place.
75. A man knows not, | if nothing he
knows, That gold oft apes begets; One man is wealthy | and one
is poor, Yet scorn for him none should
know.
75. The word "gold" in line 2 is more
or less conjectural, the manuscript being obscure. The reading in
line 4 is also doubtful.
76. Among Fitjung's sons | saw I
well-stocked folds,-- Now bear they the beggar's staff; Wealth
is as swift | as a winking eye, Of friends the falsest it
is.
76. in the manuscript this stanza
follows 79, the order being: 77, 78, 76, 80, 79, 81. Fitjung ("the
Nourisher"): Earth.
77. Cattle die, | and kinsmen die, And so
one dies one's self; But a noble name | will never die, If
good renown one
gets.
78. Cattle die, | and kinsmen die, And so
one dies one's self; One thing now | that never dies, The fame
of a dead man's
deeds.
79. Certain is that | which is sought from
runes, That the gods so great have made, And the Master-Poet
painted; . .
. . .
. . .
. . . .
. . . of
the race of gods: Silence is safest and
best.
79. This stanza is certainly in bad
shape, and probably out of place here. Its reference to runes as
magic signs suggests that it properly belongs in some list of
charms like the Ljothatal (stanzas 147-165). The stanza-form is so
irregular as to show either that something has been lost or that
there have been interpolations. The manuscript indicates no
lacuna; Gering fills out the assumed gap as follows:
"Certain is that which is sought from
runes, The runes--,"
etc.
80. An unwise man, | if a maiden's
love Or wealth he chances to win, His pride will wax, but his
wisdom never, Straight forward he fares in
conceit.
* *
*
81. Give praise to the day at evening, | to
a woman on her pyre, To a weapon which is tried, | to a maid at
wed lock, To ice when it is crossed, | to ale that is
drunk.
81. With this stanza the verse-form,
as indicated in the translation, abruptly changes to Malahattr.
What has happened seems to have been something like this. Stanza
80 introduces the idea of man's love for woman. Consequently some
reciter or compiler (or possibly even a copyist) took occasion to
insert at this point certain stanzas concerning the ways of women.
Thus stanza 80 would account for the introduction of stanzas 81
and 82, which, in turn, apparently drew stanza 83 in with them.
Stanza 84 suggests the fickleness of women, and is immediately
followed--again with a change of verse-form--by a list of things
equally untrustworthy (stanzas 85-90). Then, after a few more
stanzas on love in the regular measure of the Hovamol (stanza
91-9s), is introduced, by way of illustration, Othin's story of
his {footnote p. 46} adventure with Billing's daughter (stanzas
96-102). Some such process of growth, whatever its specific stages
may have been, must be assumed to account for the curious chaos of
the whole passage from stanza 81 to stanza
102.
82. When the gale blows hew wood, | in fair
winds seek the water; Sport with maidens at dusk, | for day's
eyes are many; From the ship seek swiftness, | from the shield
protection, Cuts from the sword, | from the maiden
kisses.
83. By the fire drink ale, | over ice go on
skates; Buy a steed that is lean, | and a sword when
tarnished, The horse at home fatten, | the hound in thy
dwelling.
* *
*
84. A man shall trust not | the oath of a
maid, Nor the word a woman speaks; For their hearts on a
whirling | wheel were fashioned, And fickle their breasts were
formed.
84. Lines 3 and 4 are quoted in the
Fostbræthrasaga.
85. In a breaking bow | or a burning
flame, A ravening wolf | or a croaking raven, In a grunting
boar, | a tree with roots broken, In billowy seas | or a bubbling
kettle,
85. Stanzas 85-88 and go are in
Fornyrthislag, and clearly come from a different source from the
rest of the Hovamol.
86. In a flying arrow | or falling
waters, In ice new formed | or the serpent's folds, In a
bride's bed-speech | or a broken sword, In the sport of bears |
or in sons of
kings,
87. In a calf that is sick | or a stubborn
thrall, A flattering witch | or a foe new
slain.
87. The stanza is doubtless
incomplete. Some editors add from a late paper manuscript two
lines running:
"In a light, clear sky | or a laughing
throng, In the bowl of a dog | or a harlot's
grief!"
88. In a brother's slayer, | if thou meet
him abroad, In a half-burned house, | in a horse full
swift-- One leg is hurt | and the horse is useless-- None had
ever such faith | as to trust in them
all.
89. Hope not too surely | for early
harvest, Nor trust too soon in thy son; The field needs good
weather, | the son needs wisdom, And oft is either
denied.
89. This stanza follows stanza 89 in
the manuscript. Many editors have changed the order, for while
stanza 89 is pretty clearly an interpolation wherever it stands,
it seriously interferes with the sense if it breaks in between 87
and 88.
* *
*
90. The love of women | fickle of will Is
like starting o'er ice | with a steed unshod, A two-year-old
restive | and little tamed, Or steering a rudderless | ship in a
storm, Or, lame, hunting reindeer | on slippery
rocks.
* *
*
91. Clear now will I speak, | for I know
them both, Men false to women are found; When fairest we
speak, | then falsest we think, Against wisdom we work with
deceit.
92. Soft words shall he speak | and wealth
shall he offer Who longs for a maiden's love, And the beauty
praise | of the maiden bright; He wins whose wooing is
best.
93. Fault for loving | let no man
find Ever with any other; Oft the wise are fettered, | where
fools go free, By beauty that breeds
desire.
94. Fault with another | let no man
find For what touches many a man; Wise men oft | into witless
fools Are made by mighty
love.
95. The head alone knows | what dwells near
the heart, A man knows his mind alone; No sickness is worse |
to one who is wise Than to lack the longed-for
joy.
96. This found I myself, | when I sat in the
reeds, And long my love awaited; As my life the maiden | wise
I loved, Yet her I never
had.
96. Here begins the passage (stanzas
96-102) illustrating the falseness of woman by the story of
Othin's unsuccessful love affair with Billing's daughter. Of this
person we know nothing beyond what is here told, but the story
needs little comment.
97. Billing's daughter | I found on her
bed, In slumber bright as the sun; Empty appeared | an earl's
estate Without that form so
fair.
98. "Othin, again | at evening come, If a
woman thou wouldst win; Evil it were | if others than
we Should know of such a
sin."
99. Away I hastened, | hoping for
joy, And careless of counsel wise; Well I believed | that soon
I should win Measureless joy with the
maid.
100. So came I next | when night it
was, The warriors all were awake; With burning lights | and
waving brands I learned my luckess
way.
101. At morning then, | when once more I
came, And all were sleeping still, A dog found | in the fair
one's place, Bound there upon her
bed.
102. Many fair maids, | if a man but tries
them, False to a lover are found; That did I learn | when I
longed to gain With wiles the maiden wise; Foul scorn was my
meed | from the crafty maid, And nought from the woman I
won.
102. Rask adds at the beginning of
this stanza two lines from a late paper manuscript,
running:
"Few are so good | that false they are
never To cheat the mind of a man."
He makes these two lines plus lines I
and 2 a full stanza, and line 3, 4, 5, and 6 a second
stanza.
103. Though glad at home, | and merry with
guests, A man shall be wary and wise; The sage and shrewd, |
wide wisdom seeking, Must see that his speech be fair; A fool
is he named | who nought can say, For such is the way of the
witless.
103. With this stanza the subject
changes abruptly, and apparently the virtues of fair speech,
mentioned in the last three lines, account for the introduction,
from what source cannot be known, of the story of Othin and the
mead of song (stanzas 104-110).
104. I found the old giant, | now back have
I fared, Small gain from silence I got; Full many a word, | my
will to get, I spoke in Suttung's
hall.
104. The giant Suttung ("the old
giant") possessed the magic mead, a draught of which conferred the
gift of poetry. Othin, desiring to obtain it, changed himself into
a snake, bored his way through a mountain into Suttung's home,
made love to the giant's daughter, Gunnloth, and by her connivance
drank up all the mead. Then he flew away in the form of an eagle,
leaving Gunnloth to her fate. While with Suttung he assumed the
name of Bolverk ("the Evil-Doer").
105. The mouth of Rati | made room for my
passage, And space in the stone he gnawed; Above and below |
the giants' paths lay, So rashly I risked my
head.
105. Rati ("the Traveller"): the
gimlet with which Othin bored through the mountain to reach
Suttung's home.
106. Gunnloth gave | on a golden stool A
drink of the marvelous mead; A harsh reward | did I let her
have For her heroic heart, And her spirit troubled
sore.
106. Probably either the fourth or the
fifth line is a spurious addition.
107. The well-earned beauty | well I
enjoyed, Little the wise man lacks; So Othrörir now | has up
been brought To the midst of the men of
earth.
107. Othrörir: here the name of the
magic mead itself, whereas in stanza 141 it is the name of the
vessel containing it. Othin had no intention of bestowing any of
the precious mead upon men, but as he was flying over the earth,
hotly pursued by Suttung, he spilled some of it out of his mouth,
and in this way mankind also won the gift of
poetry.
108. Hardly, methinks, | would I home have
come, And left the giants' land, Had not Gunnloth helped me, |
the maiden good, Whose arms about me had
been.
108. Hor: Othin ("the High One"). The
frost-giants, Suttung's kinsmen, appear not to have suspected
Othin of being identical with Bolverk, possibly because the oath
referred to in stanza I to was an oath made by Othin to Suttung
that there was no such person as Bolverk among the gods. The
giants, of course, fail to get from Othin the information they
seek concerning Bolverk, but Othin is keenly conscious of having
violated the most sacred of oaths, that sworn on his
ring.
109. The day that followed, | the
frost-giants came, Some word of Hor to win, (And into the hall
of Hor;) Of Bolverk they asked, | were he back midst the
gods, Or had Suttung slain him
there?
110. On his ring swore Othin | the oath,
methinks; Who now his troth shall trust? Suttung's betrayal |
he sought with drink, And Gunnloth to grief he
left.
* *
*
111. It is time to chant | from the
chanter's stool; By the wells of Urth I was, I saw and was
silent, | I saw and thought, And heard the speech of Hor. (Of
runes heard I words, | nor were counsels wanting, At the hall of
Hor, In the hall of Hor; Such was the speech I
heard.)
111. With this stanza begins the
Loddfafnismol (stanzas 111-138). Loddfafnir is apparently a
wandering singer, who, from his "chanter's stool," recites the
verses which he claims to have received from Othin. Wells of Urth:
cf. Voluspo, 19 and note. Urth ("the Past") is one of the three
Norns. This stanza is apparently in corrupt form, and editors have
tried many experiments with it, both in rejecting lines as
spurious and in rear ranging the words and punctuation. It looks
rather as though the first four lines formed a complete stanza,
and the last four had crept in later. The phrase translated "the
speech of Hor" is "Hova mol," later used as the title for the
entire poem.
112. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,--- Profit thou hast if thou hearest, Great thy
gain if thou learnest: Rise not at night, | save if news thou
seekest, Or fain to the outhouse wouldst
fare.
112. Lines 1-3 are the formula,
repeated (abbreviated in the manuscript) in most of the stanzas,
with which Othin prefaces his counsels to Loddfafnir, and
throughout this section, except in stanzas 111 and 138, Loddfafnir
represents himself as simply quoting Othin's words. The material
is closely analogous to that contained in the first eighty stanzas
of the poem. In some cases (e. g., stanzas 117, 119, 121, 126 and
130) the formula precedes a full four-line stanza instead of two
(or three) lines.
113. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,-- Profit thou hast if thou hearest, Great thy
gain if thou learnest: Beware of sleep | on a witch's
bosom, Nor let her limbs ensnare
thee.
114. Such is her might | that thou hast no
mind For the council or meeting of men; Meat thou hatest, |
joy thou hast not, And sadly to slumber thou
farest.
115. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,-- Profit thou hast if thou hearest, Great thy
gain if thou learnest: Seek never to win | the wife of
another, Or long for her secret
love.
116. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,-- Profit thou hast if thou hearest, Great thy
gain if thou learnest: If o'er mountains or gulfs | thou fain
wouldst go, Look well to thy food for the
way.
117. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,-- Profit thou hast if thou hearest, Great thy
gain if thou learnest: An evil man | thou must not let Bring
aught of ill to thee; For an evil man | will never make Reward
for a worthy
thought.
118. I saw a man | who was wounded
sore By an evil woman's word; A lying tongue | his death-blow
launched, And no word of truth there
was.
119. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,-- Profit thou hast if thou hearest, Great thy
gain if thou learnest: If a friend thou hast | whom thou fully
wilt trust, Then fare to find him oft; For brambles grow | and
waving grass On the rarely trodden
road.
120. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,-- Profit thou hast if thou hearest, Great thy
gain if thou learnest: A good man find | to hold in
friendship, And give heed to his healing
charms.
121. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,- Profit thou hast if thou hearest, Great thy
gain if thou learnest: Be never the first | to break with thy
friend The bond that holds you both; Care eats the heart | if
thou canst not speak To another all thy
thought.
122. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,-- Profit thou hast if thou hearest, Great thy
gain if thou learnest: Exchange of words | with a witless
ape Thou must not ever
make.
123. For never thou mayst | from an evil
man A good requital get; But a good man oft | the greatest
love Through words of praise will win
thee.
124. Mingled is love | when a man can
speak To another all his thought; Nought is so bad | as false
to be, No friend speaks only
fair.
125. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,-- Profit thou hast if thou hearest, Great thy
gain if thou learnest: With a worse man speak not | three words
in dispute, Ill fares the better oft When the worse man wields
a
sword.
126. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,- Profit thou hast if thou hearest, Great thy
gain if thou learnest: A shoemaker be, | or a maker of
shafts, For only thy single self; If the shoe is ill made, |
or the shaft prove false, Then evil of thee men
think.
127. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,-- Profit thou hast if thou hearest, Great thy
gain if thou learnest: If evil thou knowest, | as evil proclaim
it, And make no friendship with
foes.
128. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,-- Profit thou hast if thou hearest, Great thy
gain if thou learnest: In evil never | joy shalt thou
know, But glad the good shall make
thee.
129. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,-- Profit thou hast if thou hearest, Great thy
gain if thou learnest: Look not up | when the battle is
on,-- (Like madmen the sons | of men become,--) Lest men
bewitch thy
wits.
129. Line 5 is apparently
interpolated.
130. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,- Profit thou hast if thou hearest, Great thy
gain if thou learnest: If thou fain wouldst win | a woman's
love, And gladness get from her, Fair be thy promise | and
well fulfilled; None loathes what good he
gets.
131. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,- Profit thou hast if thou hearest, Great thy
gain if thou learnest: I bid thee be wary, | but be not
fearful; (Beware most with ale or another's wife, And third
beware | lest a thief outwit
thee.)
131. Lines 5-6 probably were inserted
from a different poem.
132. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,- Profit thou hast if thou hearest, Great thy
gain if thou learnest: Scorn or mocking | ne'er shalt thou
make Of a guest or a
journey-goer.
133. Oft scarcely he knows | who sits in the
house What kind is the man who comes; None so good is found |
that faults he has not, Nor so wicked that nought he is
worth.
133. Many editors reject the last two
lines of this stanza as spurious, putting the first two lines at
the end of the preceding stanza. Others, attaching lines 3 and 4
to stanza 132, insert as the first two lines of stanza 133 two
lines from a late paper manuscript, running:
"Evil and good | do men's sons
ever "Mingled bear in their breasts."
134. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,-- Profit thou hast if thou hearest, Great thy
gain if thou learnest: Scorn not ever | the gray-haired
singer, Oft do the old speak good; (Oft from shrivelled skin |
come skillful counsels, Though it hang with the hides, And
flap with the pelts, And is blown with the
bellies.)
134. Presumably the last four lines
have been added to this stanza, for the parallelism in the last
three makes it probable that they belong together. The wrinkled
skin of the old man is {footnote p. 59} compared with the dried
skins and bellies of animals kept for various purposes hanging in
an Icelandic house.
135. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,-- Profit thou hast if thou hearest, Great thy
gain if thou learnest: Curse not thy guest, | nor show him thy
gate, Deal well with a man in
want.
136. Strong is the beam | that raised must
be To give an entrance to all; Give it a ring, | or grim will
be The wish it would work on
thee.
136. This stanza suggests the dangers
of too much hospitality. The beam (bolt) which is ever being
raised to admit guests be comes weak thereby. It needs a ring to
help it in keeping the door closed, and without the ability at
times to ward off guests a man becomes the victim of his own
generosity.
137. I rede thee, Loddfafnir! | and hear
thou my rede,-- Profit thou hast if thou hearest, Great thy
gain if thou learnest: When ale thou drinkest) | seek might of
earth, (For earth cures drink, | and fire cures ills, The oak
cures tightness, | the ear cures magic, Rye cures rupture, | the
moon cures rage, Grass cures the scab, | and runes the
sword-cut;) The field absorbs the
flood.
137. The list of "household remedies"
in this stanza is doubtless interpolated. Their nature needs no
comment here.
138. Now are Hor's words | spoken in the
hall, Kind for the kindred of men, Cursed for the kindred of
giants: Hail to the speaker, | and to him who learns! Profit
be his who has them! Hail to them who
hearken!
138. In the manuscript this stanza
comes at the end of the entire poem, following stanza 165. Most
recent editors have followed Müllenhoff in shifting it to this
position, as it appears to conclude the passage introduced by the
somewhat similar stanza 111.
139. I ween that I hung | on the windy
tree, Hung there for nights full nine; With the spear I was
wounded, | and offered I was To Othin, myself to myself, On
the tree that none | may ever know What root beneath it
runs.
139. With this stanza begins the most
confusing part of the Hovamol: the group of eight stanzas leading
up to the Ljothatal, or list of charms. Certain paper manuscripts
have before this stanza a title: "Othin's Tale of the Runes."
Apparently stanzas 139, 140 and 142 are fragments of an account of
how Othin obtained the runes; 141 is erroneously inserted from
some version of the magic mead story (cf. stanzas 104-110); and
stanzas 143, 144, 145, and 146 are from miscellaneous sources,
all, however, dealing with the general subject of runes. With
stanza 147 a clearly continuous passage begins once more. The
windy tree: the ash Yggdrasil (literally "the Horse of Othin," so
called be cause of this story), on which Othin, in order to win
the magic runes, hanged himself as an offering to himself, and
wounded himself with his own spear. Lines 5 and 6 have presumably
been borrowed from Svipdagsmol, 30.
140. None made me happy | with loaf or
horn, And there below I looked; I took up the runes, |
shrieking I took them, And forthwith back I
fell.
141. Nine mighty songs | I got from the
son Of Bolthorn, Bestla's father; And a drink I got | of the
goodly mead Poured out from
Othrörir.
141. This stanza, interrupting as it
does the account of Othin's winning the runes, appears to be an
interpolation. The meaning of the stanza is most obscure. Bolthorn
was Othin's grandfather, and Bestla his mother. We do not know the
name of the uncle here mentioned, but it has been suggested that
this son of Bolthorn was Mimir (cf. Voluspo, 27 and note, and 47
and note). In any case, the nine magic songs which he learned from
his uncle seem to have enabled him to win the magic mead (cf.
stanzas 104-110). Concerning Othrörir, here used as the name of
the vessel containing the mead, cf. stanza 107 and
note.
142. Then began I to thrive, | and wisdom to
get, I grew and well I was; Each word led me on | to another
word, Each deed to another
deed.
143. Runes shalt thou find, | and fateful
signs, That the king of singers colored, And the mighty gods
have made; Full strong the signs, | full mighty the signs That
the ruler of gods doth
write.
143. This and the following stanza
belong together, and in many editions appear as a single stanza.
They presumably come from some lost poem on the authorship of the
runes. Lines 2 and 3 follow line 4 in the manuscript; the
transposition was suggested by Bugge. The king of singers: Othin.
The magic signs (runes) were commonly carved in wood, then colored
red.
144. Othin for the gods, | Dain for the
elves, And Dvalin for the dwarfs, Alsvith for giants | and all
mankind, And some myself I
wrote.
144. Dain and Dvalin: dwarfs; cf.
Voluspo, 14, and note. Dain, however, may here be one of the elves
rather than the dwarf of. that name. The two names also appear
together in Grimnismol, 33, where they are applied to two of the
four harts that nibble at the topmost twigs of Yggdrasil. Alsvith
("the All Wise") appears nowhere else as a giant's name. Myself:
Othin. We have no further information concerning the list of those
who wrote the runes for the various races, and these four lines
seem like a confusion of names in the rather hazy mind of some
reciter.
145. Knowest how one shall write, | knowest
how one shall rede? Knowest how one shall tint, | knowest how one
makes trial? Knowest how one shall ask, | knowest how one shall
offer? Knowest how one shall send, | knowest how one shall
sacrifice?
145. This Malahattr stanza appears to
be a regular religious formula, concerned less with the runes
which one "writes" and "tints" (cf. stanza 79) than with the
prayers which one "asks" and the sacrifices which one "offers" and
"sends." Its origin is wholly uncertain, but it is clearly an
interpolation here. In the manuscript the phrase "knowest?" is
abbreviated after the first line.
146. Better no prayer | than too big an
offering, By thy getting measure thy gift; Better is none |
than too big a sacrifice, . .
. . .
. . .
. . So Thund of old wrote | ere man's race
began, Where he rose on high | when home he
came.
146. This stanza as translated here
follows the manuscript reading, except in assuming a gap between
lines 3 and 5. In Vigfusson and Powell's Corpus Poeticum Boreale
the first three lines have somehow been expanded into eight. The
last two lines are almost certainly misplaced; Bugge suggests that
they belong at the end of stanza 144. Thund: another name for
Othin. When home he came: presumably after obtaining the runes as
described in stanzas 139 and 140.
* *
*
147. The songs I know | that king's wives
know not, Nor men that are sons of men; The first is called
help, | and help it can bring thee In sorrow and pain and
sickness.
147. With this stanza begins the
Ljothatal, or list of charms. The magic songs themselves are not
given, but in each case the peculiar application of the charm is
explained. The passage, which is certainly approximately complete
as far as it goes, runs to the end of the poem. In the manuscript
and in most editions line 4 falls into two half-lines,
running:
"In sickness and pain | and every
sorrow."
148. A second I know, | that men shall
need Who leechcraft long to use; .
. . .
. . .
. . . .
. . .
. . .
. .
.
148. Second, etc., appear in the
manuscript as Roman numerals. The manuscript indicates no gap
after line 2.
149. A third I know, | if great is my
need Of fetters to hold my foe; Blunt do I make | mine enemy's
blade, Nor bites his sword or
staff.
150. A fourth I know, | if men shall
fasten Bonds on my bended legs; So great is the charm | that
forth I may go, The fetters spring from my feet, Broken the
bonds from my
hands.
152. A fifth I know, | if I see from
afar An arrow fly 'gainst the folk; It flies not so swift |
that I stop it not, If ever my eyes behold
it.
152. A sixth I know, | if harm one
seeks With a sapling's roots to send me; The hero himself |
who wreaks his hate Shall taste the ill ere
I.
152. The sending of a root with runes
written thereon was an excellent way of causing death. So died the
Icelandic hero Grettir the Strong.
153. A seventh I know, | if I see in
flames The hall o'er my comrades' heads; It burns not so wide
| that I will not quench it, I know that song to
sing.
154. An eighth I know, | that is to
all Of greatest good to learn; When hatred grows | among
heroes' sons, I soon can set it
right.
155. A ninth I know, | if need there
comes To shelter my ship on the flood; The wind I calm | upon
the waves, And the sea I put to
sleep.
156. A tenth I know, | what time I
see House-riders flying on high; So can I work | that wildly
they go, Showing their true shapes, Hence to their own
homes.
156. House-riders: witches, who ride
by night on the roofs of houses, generally in the form of wild
beasts. Possibly one of the last two lines is
spurious.
157. An eleventh I know, | if needs I must
lead To the fight my long-loved friends; I sing in the
shields, | and in strength they go Whole to the field of
fight, Whole from the field of fight, And whole they come
thence
home.
157. The last line looks like an
unwarranted addition, and line 4 may likewise be
spurious.
158. A twelfth I know, | if high on a
tree I see a hanged man swing; So do I write | and color the
runes That forth he fares, And to me
talks.
158. Lines 4-5 are probably expanded
from a single line.
159. A thirteenth I know, | if a thane full
young With water I sprinkle well; He shall not fall, | though
he fares mid the host, Nor sink beneath the
swords.
159. The sprinkling of a child with
water was an established custom long before Christianity brought
its conception of baptism.
160. A fourteenth I know, | if fain I would
name To men the mighty gods; All know I well | of the gods and
elves, Few be the fools know
this.
161. A fifteenth I know, | that before the
doors Of Delling sang Thjothrörir the dwarf; Might he sang for
the gods, | and glory for elves, And wisdom for Hroptatyr
wise.
161. This stanza, according to
Müllenhoff, was the original conclusion of the poem, the phrase "a
fifteenth" being inserted only after stanzas 162-165 had crept in.
Delling: a seldom mentioned god who married Not (Night). Their son
was Dag (Day). Thjothrörir: not mentioned elsewhere. Hroptatyr:
Othin.
162. A sixteenth I know, | if I seek
delight To win from a maiden wise; The mind I turn | of the
white-armed maid, And thus change all her
thoughts.
163. A seventeenth I know, | so that seldom
shall go A maiden young from me; .
. . .
. . .
. . . .
. . .
. . .
. .
.
163. Some editors have combined these
two lines with stanza 164. Others have assumed that the gap
follows the first half-line, making "so that-from me" the end of
the stanza.
164. Long these songs | thou shalt,
Loddfafnir, Seek in vain to sing; Yet good it were | if thou
mightest get them, Well, if thou wouldst them learn, Help, if
thou hadst
them.
164. This stanza is almost certainly
an interpolation, and seems to have been introduced after the list
of charms and the Loddfafnismol (stanzas 111-138) were combined in
a single poem, for there is no other apparent excuse for the
reference to Loddfafnir at this point. The words "if thou mightest
get them" are a conjectural emendation.
165. An eighteenth I know, | that ne'er will
I tell To maiden or wife of man,-- The best is what none | but
one's self doth know, So comes the end of the songs,-- Save
only to her | in whose arms I lie, Or who else my sister
is.
165. This stanza is almost totally
obscure. The third and fourth lines look like
interpolations.
(Back to the main Havamal
page)
|